22 Feb
22Feb

Bên cạnh chất lượng bản Dịch, mức phí dịch thuật là 1 yếu tố mà tất cả mọi khách hàng cân nhắc. Làm thế nào để nhận được một sản phẩm Dịch tuyệt hảo với mức phí tối thiểu, hay nói theo các khác, làm thế nào để đảm bảo một dự án hiệu lực về chi phí? Để giúp bạn tính toán mức phí và chuẩn bị cho bất kỳ đề án dịch thuật nào trong mai sau, doanh nghiệp tôi sẽ bàn luận về 5 yếu tố nòng cốt tác động trực kế tiếp mức phí của một sản phẩm Dịch.

1. Mức phí sinh hoạt của Dịch thuật viên

Đất nước hoặc Thành Phố nơi chuyên gia Dịch thuật sinh sống có những ảnh hưởng rất rộng lớn tới mức phí họ tính cho một đề án dịch thuật. Không có gì ngạc nhiên khi các Dịch giả sống ở Japan hoặc Bắc Âu có mức sống và yêu cầu lương tương đối cao sẽ tính phí gấp đôi hoặc thậm chí cao trên những người sống ở Đông Nam Á. Bởi vì cuối cùng, thời gian và nỗ lực của họ cho 1 dự án phải giúp họ kiếm đủ tiền để trang trải chi phí sinh hoạt và những hoạt động ≠. Vì thế, hãy nhớ là cân nhắc địa điểm sống của Dịch giả khi tính kỹ mức chi phí dịch thuật cho các đề án của bạn. Việc nới lỏng ngân book của chính bạn 1 chút có thể cấp thiết nếu như bạn đang làm việc với các Dịch giả đất nước đầu tiên của toàn cầu.

2. Sự rất hiếm của các cặp ngôn ngữ

chi phí dịch thuật cũng có thể bị ảnh hưởng bởi sự phổ biến của một cặp ngôn ngữ. 1 Số ngôn từ đắt trên để dịch so với những tiếng khác do không dễ dàng và phổ biến của chúng. Ví dụ: bản Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật có thể sẽ đắt hơn bản Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Đức vì tiếng Anh & tiếng Nhật không hề có chung xuất phát, tức là chúng sử dụng Bảng chữ cái, Âm vị học, Ngữ pháp riêng biệt, v.v. Xem cụ thể giá dịch thuật tiếng Anh cập nhật.trong hầu hết những trường hợp, tiếng Anh chiếm vai trò trung gian giữa 2 cặp ngôn ngữ ít phổ biến ở trên, làm gia tăng mức phí cho một dự án. VD, tiếng Albania-Hàn Quốc, là 1 cặp ngôn ngữ không phổ biến & rất khó để tìm một PDV phù hợp. Với những trường hợp như vậy, những cơ quan dịch thuật có xu hướng dịch văn bản nguồn bằng tiếng Albania sang tiếng Anh, sau đó nhờ người di chuyển chúng sang tiếng Hàn. Điều này dẫn đến chi phí cao hơn & nhiều lúc sản phẩm Dịch mục đích kém chính xác trên.

3. Các loại hình Dịch vụ

Yêu cầu của chính bạn đối với cùng 1 loại hình Dịch vụ cụ thể cũng tác động đến mức phí dịch thuật của bạn. Nếu như bạn đặt dịch vụ Chỉ dịch (TO) chỉ bao gồm 1 Dịch giả, giá sẽ rẻ hơn nhiều so với Dịch thuật + Biên tập (TE), hoặc Dịch + Biên tập + Hiệu đính (TEP) có không ít hơn 2 nhà ngôn ngữ tham gia. Giống như vậy, các yêu cầu bổ sung như Xuất bản hơn máy tính để bàn, Kỹ thuật và phần mềm hoặc chất lượng cao ngôn ngữ sẽ làm gia tăng mức phí cho những đề án của chính bạn.

4. Cân nặng tài liệu

1 yếu tố khác có tác động rất rộng lớn đến mức phí dịch thuật là khối lượng dự án. Giống như nhiều những ngành công nghiệp khác, nơi các công ty có xu thế giảm giá cho tất cả những người đặt hàng một số lượng nhiều SP để khuyến nghị họ mua nhiều hơn, những cơ quan dịch thuật & địa phương hóa cũng sử dụng nguyên tắc gần giống. Cân nặng của chính bạn càng cao, bạn trả càng ít $ cho 1 từ được dịch. Cuối cùng, giá tổng thể cho dự án cân nặng lớn của bạn được giảm bớt.ngược lại, khi cân nặng quá nhỏ, chẳng hạn 40-50 từ, để bảo đảm lãi suất & bù đắp cho thời gian dịch của các nhà ngôn ngữ học, các cơ quan dịch thuật & địa phương hóa có khả năng tính phí ít nhất cao.

5. Thời gian quay vòng

đối với những đề án dịch thuật khẩn cấp, người Dịch phải làm thêm thời gian vào buổi tối hoặc cuối tuần để đáp ứng thời hạn. Họ thường tính phí cao hơn cho các đề án ngoài giờ làm việc. Một lựa chọn khác là, các dự án được chỉ định cho hai hoặc ba chuyên gia Dịch thuật để giảm thời gian quay vòng. Trong các trường hợp này, mức chi phí cho NV làm công việc ngoài giờ để điều hướng những dự án gia tăng, vậy nên giá chung không rẻ như vậy.Với nhiều năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật & đội ngũ chuyên viên ngôn từ bản ngữ, Tomato biết chuẩn xác nơi để tìm kiếm các nhà ngôn ngữ giỏi nhứt có kinh nghiệm nhiều năm trong lĩnh vực trong Dịch thuật & chuyên môn sâu nhưng có mức giá cả cạnh tranh nhứt để giúp đỡ bạn giảm thiểu mức phí dịch thuật. Liên hệ đến chúng tôi sẽ được báo giá free ngay bây giờ!

5 nhân tố ảnh hưởng tới chất lượng bản Dịch

1. Bạn không thể lấy táo từ cây lê

Sự thật phũ phàng là vậy

Một bản Dịch chỉ cần có thể tốt như văn bản nguồn .

Bạn chớ nên mong đợi một người Dịch sẽ biến thông cáo báo chí còn non kém của chính bạn thành một viên ngọc báo trí xứng đáng với giải thưởng Pulitzer. Đây không phải là công việc của người Phiên Dịch. Nếu đấy là mong đợi của chính bạn, bạn nên yêu cầu dịch vụ bổ sung này một cách rõ ràng khi đặt đơn hàng.

2. Bạn không thể vội vàng chất lượng

Có rất nhiều khách hàng cần bản Dịch của họ ngày hôm qua nhưng PDV chỉ có thể Dịch thật nhanh như vậy. Việc trả lương cao hơn sẽ không làm tăng tốc độ Dịch 1 cách thần kỳ. Vận tốc đọc trung bình là 200 từ mỗi phút và vận tốc viết trung bình là 38 từ mỗi phút. Nhưng dịch không phải là chỉ đọc và viết. Bạn phải đề ra một sản phẩm Dịch phù hợp của từ hoặc cụm từ và cũng lưu ý đến ngữ pháp, bút văn & thuật ngữ. Bạn cần phải tra cứu mọi thứ trong từ điển & những tài nguyên ≠. Tiếp đó, bạn cần phải xem lại bản Dịch 1 vài lần để tinh chỉnh, v.v.Ước tính tốc độ Dịch được quốc tế bằng lòng là 250 từ mỗi giờ. Lưu ý rằng tài liệu cũng cần phải được chuẩn bị trước lúc gửi cho Dịch giả. Sau khi hoàn thiện sản phẩm Dịch, văn bản sẽ được nối tiếp đến trình đọc thử và cuối cùng, được định dạng trước khi có thể gửi cho khách hàng.

3. Kinh nghiệm và chuyên môn của Dịch giả

chọn 1 nhân viên Dịch thuật có kinh nhiệm và chuyên môn trong ngành văn bản để dịch. Bạn cũng có thể nghĩ rằng các thuật ngữ cụ thể được sử dụng trong lĩnh vực của chính bạn được mọi cá nhân biết và hiểu rộng rãi, nhưng trường hợp này hiếm khi sảy ra.

Mỗi phạm vi hoạt động đều cùng có từ vựng riêng

& cùng một từ có thể có nghĩa hoàn toàn ≠, tùy vào ngữ cảnh

4. Hợp tác là con phố nhanh chóng dẫn đến kết quả tốt

Chất lượng sản phẩm Dịch là chủ quan. Những cái gì một người coi như là xuất sắc sẽ chỉ là tầm thường đối với người ≠ & trái lại.

Chỉ người dùng mới biết họ mong đợi kết quả gì.

Vì cả khách hàng & chuyên viên Dịch thuật đều muốn có cùng một kết quả - một sản phẩm Dịch chất lượng, nên việc cả hai bên coi nhiệm vụ dịch thuật là vấn đề làm công việc theo nhóm là rất hợp lý.khách hàng có thể giúp gì cho những người phiên dịch? Bằng cách xác định rõ ràng nhiệm vụ, vạch ra kết quả mong muốn và trả lời các câu hỏi, nếu có.

5. Giá cả đi sau chất lượng

“Dư vị đắng của chất lượng kém vẫn còn lâu sau khi vị ngọt của một mức phí thấp biến mất” - thật khó để tranh luận về sự thực của câu nói này. Không ai thích thức ăn rẻ, không ngon. Vấn đề này cũng đúng với sản phẩm Dịch rẻ $ nhưng vô dụng. Khách hàng thường hỏi:

Tại sao nó quá đắt?

Dịch thuật thường là nghề chính của các nhà ngôn ngữ học nên thu nhập của họ phải đủ cho mức sống chung. VD, nếu chính phủ tăng mức lương ít nhất, thu nhập của 1 người Phiên Dịch cũng sẽ tăng theo. Các Dịch giả giỏi nhứt biết giá trị của họ & muốn được nhìn nhận cao đủ để việc tăng tỷ lệ sẽ không gây mất người dùng.Các thành phần khác của giá dịch thuật gồm có công việc của những nhà quản lý dự án có kinh nghiệm, tiền thuê văn phòng & bảo trì, chứng chỉ, phần mềm dịch thuật,… Mỗi sản phẩm Dịch phải được hiệu đính, điều này cũng có nghĩa là trả tiền cho 1 nhà ngôn ngữ học ≠.

Xem thêm: https://tomatomediavn.anime-movie.net/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/bao-gia-dich-thuat-phu-thuoc

Comments
* The email will not be published on the website.
I BUILT MY SITE FOR FREE USING