8 thao tác được Dịch Nói thực hiện gần như song song trong khi tác nghiệp, đó là:
Đây cũng chính là những thao tác mà Phiên Dịch thực hành khi Dịch nối tiếp. Điều khác biệt cơ bản có chăng chỉ là problem thời gian để thực hiện các thao tác này. Khi Dịch nối tiếp, Phiên Dịch có time để xử lí các không dễ dàng đối mặt phải khi thực hiện từng thao tác. Khi dịch ca-bin, họ phải thực hiện tất cả những thao tác trong time hạn chế hơn rất nhiều. Với sức ép time như vầy, song Thông Dịch cabin vẫn cần phải đảm bảo full các yêu cầu như khi dịch nối tiếp: các hình ảnh mà người diễn thuyết nêu phải được người nghe nắm bắt & hình dung một cách đầy đủ, ý của diễn giả phải cần được hiểu 1 cách chính xác, liên kết giữa những ý phải được xác lập.phân tích để hiểu rõ ý của diễn giả là yêu cầu không thể nào thiếu khi dịch cabin. Khi dịch cabin, dù không thể ghi chép, Thông Dịch vẫn cần chuyển tải được sang ngôn ngữ mục tiêu không phải chỉ là từ ngữ và thuật ngữ tương đồng mà quan trọng trên này là truyền tải ý của người diễn thuyết đã được Thông Dịch hiểu chính xác. Để giúp quá trình phân tách thông tin được nhanh gọn & hiệu lực, Dịch Nói cần chuẩn bị tri thức thực tốt về chủ đề liên hệ.Ngoài ra, để có thể bảo đảm thực hành tốt các thao tác hơn, hơn trí tuệ nhân tạo hết, Dịch Nói cabin phải có khả năng làm chủ ngôn từ rất tốt (cả ngôn từ mẹ đẻ cũng giống như ngoại ngữ sử dụng). Sở dĩ như vậy là vì Hình như điều kiện làm công việc của Phiên Dịch cabin “khắc nghiệt” trên so với phiên Dịch nối tiếp. Về khía cạnh nghe hiểu, Dịch Nói cabin phải diễn đạt gần như tức thời những gì mà Thông Dịch hiểu, trong khi time Thông Dịch được cho phép “chậm” trên diễn giả để tâm trí và phân tách không bao giờ được vượt quá vài giây; Dịch Nói ca bin đón nhận thanh âm một cách gián tiếp qua hệ thống micro, dây, tai nghe và cho nên hiệu lực công việc của Dịch Nói bị tác động nhiều bởi quality hệ thống kỹ thuật; Dịch Nói ca bin phải vừa nói, vừa nghe người diễn thuyết cho nên năng lực nghe hiểu cũng bị hạn chế phần nào. Về khía cạnh diễn tả, yêu cầu hàng đầu đối với Dịch Nói cabin là dịch đúng ý & biểu đạt sáng dạ. Điều này đòi hỏi Dịch Nói phải làm chủ ngôn ngữ đích thật tốt để có khả năng diễn tả một cách tự nhiên, trôi chảy & sáng sủa, rõ ràng những cái gì đã nghe được, giúp truyền đạt thông điệp của diễn giả một cách hữu hiệu nhất tới người nghe.Để bảo đảm đề nghị dịch đúng ý & sáng ý, Dịch Nói cabin cần phải giữ được khoảng cách cần thiết so sánh với diễn giả. Nếu Dịch Nói “đeo bám” quá sát người diễn thuyết sẽ dễ bị sa đà vào vấn đề dịch thuật từ, chuyển ngôn ngữ đơn thuần thay vì dịch ý. Ngoại trừ Các con số, tên riêng… Dịch Nói cabin cần phải nghe thực chăm chú, còn sót lại, toàn bộ những thứ gì Thông Dịch cabin cần nghe-hiểu- tái hiện lại là: thông tin, quan điểm, lập luận & tư duy của người diễn thuyết cũng như cảm xúc của diễn giả.Tóm lại, sau đây là những nguyên tắc căn bản đối với Thông Dịch cabin:
thật khó để tìm kiếm được cuốn sách giáo khoa nào dạy về các cách thức dịch song song. Sở dĩ như vầy là vì dịch song song hơn cơ sở các yêu cầu & nguyên tắc như được trình bày ở phần phía trên là tập hợp các kỹ năng được luyện rèn & bồi dưỡng từng bước qua thời gian và thực tế mà thành. Phần sau đây xin đưa ra về Một số phương thức giúp những phiên Dịch đuổi tập luyện để từng bước tiếp cận & làm chủ các tài năng dịch song song.a) thực hành “shadowing”"Shadowing" là bài tập nghe và cùng lúc nói theo các bản tin, phóng sự, chương trình phát thanh truyền hình của người Native. Đó là bài tập dành riêng cho Thông Dịch cabin trong khoảng time đầu chuyển từ Dịch liên tiếp sang dịch ca-bin với mục tiêu luyện rèn tốc độ nói, sự trôi chảy, quản lý ngữ âm và ngữ điệu. Tuy nhiên, bản chất của "shadowing" là thuần túy nhắc lại những cái gì nghe được mà không có sự tư duy, phân tích, lọc ý và chuyển ngữ nên hoàn toàn ≠ với bản chất phiên dịch ca-bin. Do đó, bài tập này chỉ áp dụng hạn chế trong khoảng thời gian đầu Thông Dịch làm quen với dịch cabin để giúp Dịch Nói rèn luyện vận tốc nói, ngữ âm & ngữ điệu chứ không giúp Dịch Nói luyện rèn các tài năng cần thiết ≠ của Thông Dịch cabin.b) thực hiện đếm ngược:Bài tập này được thực hành như sau: Phiên Dịch trong cabin sẽ đếm ngược 462, 461, 460.... Bằng ngôn ngữ A. Hướng dẫn viên ở ngoài sẽ đọc một câu truyện vẫn bằng ngôn ngữ A. Thông Dịch sẽ phải nghe cùng lúc vẫn đếm chuẩn xác & giữ cho nhịp ổn định. Tiếp đó khi rời khỏi ca bin, Thông Dịch để được đề nghị kể lại bằng ngôn ngữ A nội dung câu chuyện mà Thông Dịch đã nghe được trong khi đếm.Bài tập này giúp Phiên Dịch luyện rèn thực hành hai kỹ năng cùng một lúc: nghe hiểu và nói.Bài tập này để được tăng dần tầm khó để tiếp tục luyện rèn khả năng nghe hiểu và năng lực tập kết của Phiên Dịch ca bin. Dịch Nói sẽ được đề nghị đếm ngược bằng ngôn ngữ A và hướng dẫn viên đọc câu chuyện bằng chính ngôn ngữ B. Các con số được yêu cầu đếm ngược để được đổi thay thường xuyên để làm sao tránh cho việc này trở thành quá thuận lợi như học thuộc lòng. Các câu chuyện do chỉ dẫn viên kể cũng tăng dần tính phức tạp: từ các câu chuyện giản đơn tới các câu chuyện thời sự, các chủ đề đối với môi trường, y tế, sư phạm...đòi hỏi Dịch Nói phải có những kiến thức liên hệ và khả năng tư duy tổng hợp.Bài tập này sẽ ko nối dài quá lâu: chỉ phải thực hành 4-5 lần là đủ để giúp Phiên Dịch hiểu công vc mình cần làm: nghe thông tin, phân bổ sự lưu ý hợp lý cho nghe hiểu và nói, biểu đạt lại 1 cách logic những gì đã nghe được.c) Dịch tóm lượcBài tập này giúp Thông Dịch tiếp cận gần hơn với khả năng dịch đồng thời. Chỉ dẫn viên sẽ kể một câu chuyện tự phóng tác bằng chính ngôn ngữ A, Dịch Nói trong ca bin không phải dịch full nhưng sẽ phải song song tóm lược các comtent, ý chính của câu truyện 1 cách lo gic bằng chính ngôn ngữ B trong cabin. Bài tập này cũng gần giống như khi chúng ta được đề nghị dịch thầm (whispering), nghe comtent bằng ngôn ngữ A và cùng lúc tóm lược lại ý chính bằng ngôn ngữ B.Bài tập này giúp rèn luyện khả năng nghe hiểu, sàng lọc ý & diễn tả.d) Dịch truyên cổ tíchnhững câu truyện cổ tích có comtent tương đương trong cả 2 ngôn từ để được chọn lựa. Ví dụ: câu chuyện cô bé quàng khăn đỏ (tiếng Việt) và câu truyện Le petit chaperon rouge (tiếng Pháp). Bài tập này giúp Thông Dịch luyện rèn kỹ năng chuyển ngữ đồng thời mà không phải tập kết quá vào nghe hiểu, nắm bắt ý vì đó là các câu chuyện mà mọi người gần như đã thuộc lòng. Bài tập này giúp Dịch Nói tập trung vào luyện rèn kỹ năng chuyển ngôn ngữ, biểu đạt tự nhiên, trôi chảy & có xúc cảm.Sau toàn bộ các bài tập này, Thông Dịch gần như đã nắm vững các yêu cầu và kỹ năng căn bản khi dịch ca-bin. Họ sẽ bước vào thực hành dịch đồng thời và từng bước bồi dưỡng, hoàn thiện các tài năng này trong các quá trình tác nghiệp.
Phiên dịch song song, hay gọi một cách khác với cái tên dân dã là Dịch Nói cabin có thể nói là hình thức Phiên Dịch khó nhất thời điểm ngày nay, nó đòi hỏi PDV vừa phải có khả năng Phiên Dịch thượng thừa, lại vừa phải có hiểu biết về chuyên ngành họ đang dịch. Vậy, dịch cabin là gì mà nghe cao siêu vậy nhỉ?Về căn bản thì dịch ca bin hoặc dịch ca-bin là hình thức mà PDV sẽ ngồi bên trong 1 cabin cách âm và dịch ngay khi người diễn thuyết đang nói, & câu dịch cũng cần phải kết thúc ngay trong lúc người diễn thuyết nói xong. Việc này đã được thực hành qua hệ thống micro và tai nghe đàm thoại 2 chiều. Do thực chất là vừa nghe vừa tư duy vừa dịch, nên loại hình dịch cabin đòi hỏi PDV phải có khả năng nghe hiểu & phản ứng ngôn ngữ thật sự xuất sắc để siêu nhanh chuyển tải đúng và đủ những thông tin. Vì Phiên Dịch viên sẽ gần như không hề có time trễ để tra cứu hay hỏi trái lại người nói, người diễn thuyết để làm rõ ý.bình thường, DV Thông Dịch cabin sẽ phù hợp cho những hội thảo, hội nghị hay event lớn mà người nghe dùng nhiều thứ tiếng không giống nhau. Rõ nét, việc sử dụng Dịch vụ Phiên Dịch cabin sẽ mang tới ích lợi cực kỳ cao lớn về khía cạnh time cho các bên tổ chức và tham dự event. Do không mất time chờ Phiên Dịch viên hoàn thành công vc Dịch Nói, thế cho nên hội thảo, hội nghị hay sự kiện có thể hoàn thành nhanh gấp đôi so với việc dùng các hình thức Phiên Dịch bình thường.hơn nữa, việc dịch cabin còn có thể bảo đảm nhận được căn cứ hay nguồn tài liệu phụng sự việc tham khảo sau khi kết thúc event, hội thảo, hội nghị… nguyên do thì cực kỳ đơn giản, bình thường toàn thể hệ thống thanh âm, micro sẽ được dính nối với đồ trang bị ghi âm, thế cho nên, gần như toàn bộ những thông tin được bàn thảo, được dịch trong quá trình diễn ra hội thảo để được ghi lại rõ nét. Chấm dứt event, các bên hoàn toàn có thể tổ chức gỡ băng để soạn lại tư liệu tham khảo.Với những đặc trưng như vậy, Thông Dịch cabin chắc chắn không phải là hình thức dịch thuật dành riêng cho tay mơ hay những PDV còn non kinh nghiệm. Chuyên gia Dịch thuật cabin chắc hẳn cần là các Phiên Dịch viên Kinh nghiệm dày dặn, có năng lực bản lĩnh và bình tĩnh để xử lí những tình huống phát sinh, & trên hết, là phải tri thức nền tảng về phạm vi hoạt động mà họ chuẩn bị dịch.Vậy điểm yếu của hình thức dịch cabin này là gì? Mình phải thú thật, đó chính là giá cả. Với rất nhiều các đặc trưng mình nêu trên thì rõ ràng, Phiên Dịch cabin là 1 cách thức dịch cao cấp, cần người có nghề, & đương nhiên giá cả sẽ rất cao, tùy thuộc ngành & ngôn từ cần Dịch. Nhưng, nếu bạn chọn được 1 đơn vị tin cậy, thì ắt hẳn đắt sẽ xắt ra miếng.Cuối cùng, đôi khi chúng ta cũng có thể băn khoăn rằng trong trường hợp nào mình cần Dịch Nói cabin, lúc nào mình cần được Dịch thường?Câu trả lời nằm ở chính những bạn. Nếu bạn có đang tổ chức hội thảo, hội nghị hay event quy mô lớn với sự tham gia của đa số khách mời đến từ nhiều những quốc gia nói nhiều những thứ tiếng khác nhau, hãy mướn dịch cabin, khi đó khách mời sẽ được đeo tai phôn và lắng nghe mọi thông tin = tiếng mẹ đẻ của họ một cách dễ dàng. Hay nếu event của chính bạn vừa quan trọng, và thời lượng gấp gáp, hãy bạo dạn mướn Phiên Dịch cabin nhé!
Phiên dịch ca-bin ở các hội nghị, hội thảo là một công vc ko hề giản đơn. PDV hầu như không có thời gian để ý thức, lựa chọn từ ngữ, cụm từ. Chính vì vậy, họ cần phải có trình độ ngoại ngữ ở mức xuất sắc để có thể “nhảy số”, chuyển ngôn ngữ & truyền tải nội dung một cách chính xác chỉ trong “tích tắc”.Một Phiên Dịch viên hội thảo giỏi cần có những tài năng sau đây:ngôn ngữ thành thạo mẹ đẻ (hay còn gọi là ngôn ngữ thụ động) của chính mình; Có vốn ngôn từ vựng đa dạng; Có thấu hiểu sâu và rộng & nhạy bén với các sắc thái ngôn ngữ.sử dụng ngoại ngữ trôi chảy và am hiểu chuyên sâu về văn hóa địa phương để có khả năng địa phương hóa phù hợp. Với các sự kiện chuyên môn ngành, PDV cần nắm rõ thuật ngữ của từng lĩnh vực, như luật pháp, kĩ thuật, y tế,…Luôn đảm bảo sự chuẩn xác và chuyên nghiệp. Phiên Dịch viên cần đảm bảo dịch & truyền tải thông tin sao cho chính xác, giữ được trọn vẹn hàm ý, cảm xúc của người nói.Tư duy sắc bén & chịu đựng được áp lực công vc cao. Họ cần có năng lực suy nghĩ và phản xạ thật nhanh chóng, cũng như có một bộ nhớ sức chứa “khủng” để lưu trữ đầy đủ thông điệp của người nói.linh hoạt và có khả năng di chuyển, đi công tác liên tục. Có các PDV chỉ tập kết làm việc ở một Quanh Vùng nhứt định. Tuy nhiên, lại có các người sẽ phải thường xuyên Dịch chuyển và làm việc ở khắp nơi trên quốc tế. Hiện nay, sự tiến bộ của công nghệ đã tạo điều kiện thuận lời để những “phiên dịch viên từ xa” (không xuất hiện trực tiếp tại sự kiện) có thể khiến việc thuận lợi hơn. Cụ thể, số lượng Phiên Dịch viên chuyên thực hành Phiên Dịch online qua những cuộc gọi clip ngày một nhiều.tài năng làm việc nhóm tốt. Vì đặc thù khó, Phiên Dịch viên cabin thường phải làm việc theo cặp để có khả năng support nhau. Cụ thể, trong các quá trình dịch, một người có khả năng tạm nghỉ hoặc biên chép lại info khi người còn lại đang dịch. Vấn đề này giúp chất lượng cao & hiệu lực công việc cao.cẩn thận và cẩn trọng. Các tài liệu liên quan đến event, gồm thông tin tham khảo, bảng thuật ngữ, hướng dẫn,… cần được cung cấp full cho Phiên Dịch viên trước lúc event diễn ra. Họ cần đọc và chuẩn bị kỹ lưỡng để giảm thiểu rủi ro có thể xảy ra tại sự kiện.Phiên dịch song song có thể xảy ra trong vài phút, vài giờ, thậm chí là vài ngày. Công vc Phiên Dịch có khả năng được thực hành nhanh qua Zoom, Zalo..., hay nối dài tới vài tuần trong những hội nghị tầm cỡ nước ngoài. Việc lựa chọn được những Phiên Dịch viên giỏi, trình độ chuyên môn cao, Kinh nghiệm dày dặn & phù hợp chính là chìa khóa để giúp cho sự kiện diễn ra hoàn thành & hiệu quả.https://tomatotranslation.webflow.io/blog/mot-nguoi-phien-dich-song-song-gioi-can-co-nhung-ky-nang-gi
hiện nay, thị hiếu dùng Dịch vụ Thông Dịch cabin đang tăng cao hơn lúc nào hết. Đa số những ngành nghề ngày nay đều cần đến sự hỗ trợ của Dịch Nói cabin, ví dụ:pháp luật. Phiên dịch song song được dùng trong nhiều quy trình phát luật. Ví du, quy trình cung ứng lời khai, các phiên tòa xét xử,… Chỉ những PDV được tranning về chuyên ngành luật và nắm vững những thuật ngữ phát luật mới có đủ khả năng hoàn thiện tốt công vc này.Chính trị. Trong những cuộc họp cấp cao, chính phủ & nhà lãnh đạo các nước chắc chắn không thể đàm đạo, đàm phán với nhau hiệu quả nếu không có những sự support của Phiên Dịch viên.
giáo dục. Khả năng tiếp thu bài giảng hiện nay được nâng cao đáng chú ý khi sinh viên, đặc biệt trong đó là du học sinh, nhận được sự support nhiệt tình từ các PDV cùng lúc tại giảng đường. Thông qua việc sử dụng tai phôn, sinh viên sẽ có thể tự tin ghi chép, học tập & nâng cao trình độ chuyên môn.xã hội. Khi có thảm họa thiên nhiên, chính quyền sẽ đưa ra thông báo khẩn cấp đến toàn bộ người dân. Lúc này, 1 Dịch vụ Thông Dịch bài bản chắc chắn là cần thiết và có thể cứu sống nhiều mạng người.
Quân sự. Trong những tình huống căng thẳng, khẩn cấp, quân đội cần dính nối, liên lạc với mỗi người ở khắp toàn cầu. Lúc ấy, sự chính xác khi truyền đạt thông tin là yếu tố sống còn. Phiên Dịch viên có trình độ giỏi sẽ bảo đảm thông điệp truyền đi full, toàn diện.Kinh doanh. Trong những chương trình đào tạo lao động, cách thức Phiên Dịch cùng lúc thường xuyên được sử dụng. Phiên dịch song song tại các doanh nghiệp khuyến khích việc thực hành an–toàn, tính nhất trí, đồng bộ, cũng như nâng cao tiêu chuẩn chất lượng công việc.du ngoạn. Nhờ sự hỗ trợ của Phiên Dịch viên, du khách sẽ có đầy đủ trải nghiệm khi đi thưởng ngoạn. Bất kể du khách nhận ra, nghe thấy gì, Phiên Dịch viên đều sẽ thuyết minh, diễn giải theo tiếng mẹ đẻ của họ để đảm bảo du khách không hề bị giới hạn khi tiếp cận với các nền văn minh nước ngoài.Làm thế nào để bảo đảm quá trình Thông Dịch cabin diễn ra hoàn thành, hiệu lực ?Để tổ chức sự kiện hoàn thành, việc chọn lựa PDV hợp lý là điều phải làm. Giống như 1 người nhạc trưởng điều khiển cả một dàn nhạc, công ty Phiên Dịch bài bản sẽ điều hướng các bước chuyển ngôn ngữ & truyền tải info trong hội nghị nước ngoài một cách hiệu quả, chất lượng tốt nhất.Hãy hợp tác cùng các nhà mang đến Dịch vụ Thông Dịch Cabin uy tín, giàu kinh nghiệm, chiếm hữu đội ngũ nhân viên Phiên Dịch viên quality, trình độ chuyên môn cao, đảm bảo hoàn thành tốt đề nghị Dịch Nói của chính bạn từ A – Z. Không chỉ thế, những công ty này sẽ mang đến cả hệ thống đồ trang bị đạt chuẩn gồm tai nghe, micro, cabin,… cho Thông Dịch và khách mời, cùng đội ngũ kỹ thuật viên tay nghề cao để hỗ trợ các hoạt động hậu cần.
phiên dịch song song là gì? Dịch Nói cabin là thường hay gọi là phiên dịch ca-bin loại hình Phiên Dịch hay được dùng trong những hội thảo, hội nghị nước ngoài với quy mô rộng lớn. Nhân viên Dịch thuật ngồi trong căn phòng kín (gọi là cabin), nghe = headphone & Phiên Dịch lại vào micro cho những người tham dự…nên chúng ta thường ko trông thấy họ.Phiên Dịch cabin là loại hình Phiên Dịch thường dùng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế với quy mô lớn, số lượng người tham gia lên đến hàng trăm hay hàng ngàn con người, trong số đó những người tham gia chuyên dùng những ngôn ngữ khác biệt. Chuyên viên Dịch thuật ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe người nói thông qua headphone và Dịch Nói lại vào micro cho tất cả những người tham dự, cho nên người nghe thường ko nhận ra chuyên gia Dịch thuật trong cabin.yêu cầu đối với Phiên Dịch viên trong Thông Dịch cabinPhiên Dịch cabin được đánh giá là loại hình khó nhất trong Dịch Nói tại vì Thông Dịch cabin thường được áp dụng trong những hội thảo, hội nghị về các vấn đề có tính chuyên môn tốt & người Thông Dịch phải nói song song với người diễn thuyết. Chính vì như thế, ngoài việc chuẩn bị thực tốt về tri thức chuyên môn để có khả năng hiểu được những nội dung nội dung người nói muốn truyền đạt và khả năng ngôn ngữ cũng như kỹ năng nghiệp vụ chuyên sâu để có thể hoàn thành tốt sứ mệnh của mình, người Phiên Dịch cón phải có khả năng phản xạ thực tốt để vừa lắng nghe người diễn thuyết nói vừa có khả năng chuyển ngôn ngữ sang ngôn ngữ mục tiêu ngay tức thì.https://sites.google.com/tomatomediavn.com/tomatomediavietnam/dich-cabin
Phiên Dịch cabin còn được ví là Nghề của các "quái kiệt". Sở dĩ nói như vầy là bởi so sánh với những loại hình Phiên Dịch khác, Phiên Dịch “cabin” vừa ko được ghi chép, lại phải ngay tức thì lĩnh hội, xử lí và truyền đạt chuẩn xác cho người nghe comtent mà người diễn thuyết muốn trình bày. Điểm khắc nghiệt của nghề này chính là ở phần não của người Phiên Dịch luôn trong hiện trạng "căng như dây đàn" vì phải hoạt động liên tục; nhiều lúc não còn bị chia làm hai phần rõ nét, 1 phần là comtent tiếng mẹ đẻ & phần còn sót lại là nội dung dành riêng cho ngôn từ mà diễn giả dùng.giống như các hình thức Phiên Dịch ≠ như Thông Dịch đuổi, Phiên Dịch thầm hoặc Thông Dịch ngôn ngữ cử chỉ, chất lượng dịch phụ thuộc phần lớn vào tri thức, tâm lý, phản quang nhanh nhạy của PDV và cả phương ngữ của người nói. Chỉ cần có điểm riêng biệt nho nhỏ là sức ép mà các Dịch Nói cabin phải chịu cao hơn so với các loại hình Phiên Dịch còn lại vì họ ko được ghi chép (note-taking) lại phải "nổ súng" ngay sau khi diễn giả mở đầu thuyết trình. Ngoài ra, quality Thông Dịch cabin còn chịu sự chi phối 1 phần bởi hệ thống kĩ thuật gồm có tai phôn, dây nối & micro. Quality của hệ thống cơ sở vật chất được đảm bảo sẽ là $ đề tốt giúp các PDV hoàn thiện tốt nhiệm vụ trở ngại của cá nhân mình.